Следите за нами:
59.6325
70.3604

Поделитесь с друзьями:

Специфика перевода: технический и юридический

14.08.2014 09:38:00
Специфика перевода: технический и юридический

Само по себе понятие перевода слишком обширное. Поэтому его принято подразделять на отдельные категории, каждая из которых обладает собственной спецификой. Наиболее востребованными направлениями в наше время являются технический и юридический перевод. О них и пойдет речь в данной статье.

Технический перевод

Главная особенность технических текстов проявляется в их насыщенности специализированными терминами. К сожалению, не любой специалист может справиться с подобной задачей качественно. Поэтому следует обращаться к переводчику, который специализируется именно на данной тематике.

Практика показывает, что перевод инструкции, будучи техническим переводом, может стоить значительно дороже обычного. Объясняется это тем, что от человека, который будет его осуществлять, требуются не только отличное владение языком, но и хорошие технические познания в определенной отрасли.

Словари, которые применяются в такой работе, тоже не обычные. Поскольку такие тексты, как правило, перенасыщены терминологией, использовать приходится в основном специализированные глоссарии и словари. Использование обычного словаря практически невозможно. Объясняется это отсутствием в них соответствующих слов или правильной их интерпретации.

Несмотря на все трудности перевода, такая тяжелая работа, как правило, окупается в денежной форме. В большинстве случаев, оплата труда таких переводчиков значительно выше, чем их коллег, которые осуществляют неспециализированные переводы.

Клиентами могут быть как частные лица, которым, например, необходимо перевести инструкцию, так и целые предприятия, которые из-за большой загруженности нанимают переводчика на постоянной основе.

Юридический перевод

Не менее сложной разновидностью перевода является юридический. Ситуация тут примерно та же, что и с техническим. Его сложность обуславливается двумя основными факторами:

  • во-первых, наличием специфической терминологии;
  • во-вторых, особыми требованиями к самому переводчику.

Одного лишь знания юридической терминологии недостаточно. Для того чтобы осуществлять качественные переводы документов, от переводчика требуются хорошие знания в данной сфере. Как правило, у таких людей как минимум два высших образования: лингвистическое и юридическое.

Еще одна трудность заключается в том, что самого перевода, как правило, недостаточно. Если речь идет о документах, то их необходимо заверять нотариально, что обуславливает привлечение дополнительных специалистов.

Более подробно можно узнать на сайте transvertum.ru. Если же информации на ресурсе окажется недостаточно - на помощь придут консультанты и менеджеры.




Назад в раздел



Для того, чтобы оставить комментарий, необходимо зарегистрироваться или авторизоваться.






Зачем?