Следите за нами:
59.6325
70.3604

Поделитесь с друзьями:

Наши гениальные переводчики

19.07.2010 09:31:35
Наши гениальные переводчики

Ученые или писатели становятся известными и популярными, гениальными и талантливыми. Но если спросить у прохожих, кого из выдающихся переводчиков они знают, то, скорее всего, вопрос останется без ответа.

Кроме, конечно, переводчика всех времен и народов - Иосифа Бродского. Да-да, того самого Иосифа Александровича Бродского, великого русского поэта, драматурга и прозаика, а также лауреата Нобелевской премии. Опыт переводчика к Бродскому пришел на основе его самобытного знания двух языков - родного и английского. И эта "смесь" отразилась не только на его работах с текстами, но и на его глубочайшем внутреннем мире, который породил внутреннюю смесь барокко и неоклассицизма, метафизики в поэзии на английский манер, постмодернизма и акмеизма.

О других переводчиках нам известно очень мало. Например, не является тайной, то секреты атома мы позаимствовали частично у американцев, однако как именно это произошло, никто не знает. Один раз у генерала Павла Судоплатова, который возглавлял секретный отдел КГБ СССР, был разговор с лейтенантом Зоей Зарубиной. Девушке предстояло сделать необычный, секретный перевод с английского, для выполнения которого ей дали несколько листков рукописью и технические словари.

Как оказалось, текст был не только невероятно сложен для перевода, но еще и зашифрован с помощью секретного кода. Работу Зои Зарубиной показали руководителю атомного проектирования И. Курчатову, который сразу же осознал, что продолжить работу без особой подготовки нет никакого смысла. Как бы неправдоподобно это не звучало, но за очень короткое время Зоя выучила курс физики, что дало возможность завершить начатое. Полученная информация была невероятно ценной. Она представляла собой Манхэттенский проект по созданию ядерного оружия. До сих пор неизвестно, как бы сложилась судьба миллионов людей, если бы перевод оказался неточным.

Не менее удивителен тот факт, что сведения и исходники для работы Зои переправлял в СССР Василий Зарубин, ее отец. В те годы он был разведчиком в Америке. Немногим позже Зое Зарубиной было поручено создать курсы синхронистов-переводчиков для ООН. Эти курсы были первыми в СССР на то время, на их открытие приезжал Генеральный секретарь ООН.

Если взять во внимание наших современников, то наиболее известным будет Леонид Вениаминович Володарский. Особый тембр его голоса дал ему известность и имя. Владельцы первой домашней видеотехники называли его "переводчиком с прищепкой". До сих пор бытует мнение, что Володарский действительно пользовался прищепкой во время работы, чтобы не быть узнанным и не попасть "под колпак" советской милиции. Однако на самом деле, Володарский перенес серьезное заболевание гайморитом в детстве. Нужно отметить, что фильмы, переведенные с таким тембром голоса, остались в памяти тысяч наших сограждан.

Хочется надеяться, что современные бюро переводов до сих пор "растят" настоящих профессионалов, которые смогут прославить нашу страну в будущем.




Назад в раздел



Для того, чтобы оставить комментарий, необходимо зарегистрироваться или авторизоваться.






Зачем?